L'orario di ricevimento per il secondo semestre 2024/2025 sarà il giovedì dalle 11 alle 13, salvo diversamente indicato qui sotto; la modalità di svolgimento (online e/o in presenza nella stanza 218 al secondo piano in Via Santa Reparata 93/95) sarà riportata di volta in volta sullo spreadsheet per le prenotazioni, che verrà pubblicato la mattina del giorno stesso del ricevimento entro le 10, salvo imprevisti.
Le ore di ricevimento si svolgeranno in presenza e/o tramite Google MEET. Gli studenti che desiderano partecipare dovranno prenotare un orario su un Google Spreadsheet che renderò disponibile qui e a cui faranno riferimento le pagine Moodle dei vari insegnamenti. Il link alla videoconferenza Google MEET sarà riportato all'interno dello spreadsheet in tempo utile per connettersi.
Il ricevimento della settimana corrente si terrà dalle 9:00 alle 11:00 di giovedì 10 aprile a causa di concomitanti impegni accademici in vista dell'appello straordinario del mese di aprile. Di seguito il link per prenotarsi:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ji6gW5ipA1C6rUSTLU5DOnyYWc-nBTXfnmQEAe6LQ5E/edit
Isabella Martini è nata nel 1981 ed è Ricercatrice a tempo pieno di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze dell'Educazione, Lingue, Interculture, Letterature e Psicologia dell'Università di Firenze.Ha completato i suoi studi universitari a Pisa, dove ha conseguito la laurea in Lingue e Letterature Straniere con una tesi sperimentale sulla comunicazione medico-paziente in ambito chirurgico pediatrico. Si è poi specializzata in traduzione con un laurea magistrale e con un Master di secondo livello in traduzione dei testi postcoloniali in lingua inglese, per concludere con un dottorato in Letterature Straniere moderne, sempre presso l’Università di Pisa.
Ha curato docenze e laboratori di comunicazione in connessione con l’area medico-paziente; ha lavorato a vari livelli in ambito editoriale (traduttrice, redattrice, agente letterario), per poi dedicarsi quasi a tempo pieno alla docenza universitaria in ambito nazionale e internazionale. Ha tenuto corsi di lingua e traduzione inglese per le Università di Cagliari e Firenze, e presso la sede fiorentina della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo.
Ha progettato e insegnato corsi di comunicazione, pubbliche relazioni e social media, di scrittura accademica e letteratura in ambito internazionale (recentemente per Syracuse University, University of California e University of Minnesota). Svolge anche attività di consulenza su soft skills e comunicazione, finora in ambito aziendale e manifatturiero (Piaggio, Leroy Merlin) con strumenti basati sull’analisi della conversazione e sulla Theory U, la tecnologia sociale elaborata all’interno del MIT per rinnovare l’apprendimento, la leadership e la gestione dei sistemi. Ha condotto ricerche sul potenziale applicativo di Theory U per un cambiamento sistemico della didattica, universitaria e non, ed è membro fondatore degli hub nati a Firenze e Prato e collegati al Presencing Institute del MIT; negli hub ha facilitato il corso U.lab 1x.
Ha pubblicato sul racconto anglo-canadese e sulla traduzione, mentre le sue pubblicazioni più recenti si concentrano sulla sua ricerca in linguistica inglese, in particolare sull'inglese storico e sull’uso della linguistica dei corpora e della discourse analysis per analizzare dal punto di vista della pragmatica storica il linguaggio giornalistico. È inoltre membro del Corpora and Historical English Research Group (CHER - Unità di Firenze) e dell'Associazione Italiana di Anglistica (AIA).
1. Informazioni personali
Nome
Isabella Martini
E-mail
isabella.martini@unifi.it
2. Posizione attuale
01/09/2024
Ricercatore Legge 240/10 a tempo determinato (Rtd-B). SSD: ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese (ex L-LIN/12 – Lingua Inglese). Afferenza: Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia (FORLILPSI), Università di Firenze.
2.1. Incarichi e attività istituzionali
2.1.1 CdS Lingue letterature e studi interculturali (L-11)
07/2024
Delegato al Test di Lingua inglese.
3. Percorso accademico
11/04/2011
Tesi
Dottorato di Ricerca in Letterature Straniere Moderne (Inglese), Università di Pisa.
Spazi, luoghi, itinerari. Funzioni delle strutture tematico-topologiche nelle sequenze di racconti di Mavis Gallant.
17/09/2010
Master Universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema, Università di Pisa.
250 ore di tirocinio (presso ETS Edizioni, Pisa).
20/04/2006
Laurea Specialistica in Traduzione di Testi Letterari e Saggistici, Università di Pisa.
Sperimentazioni stilistiche nei racconti di Sinclair Ross.Traduzione di The Lamp at Noon, The Painted Door, A Field of Wheat, Circus in Town, Cornet at Night, Nell.
Voto
110/110 e lode.
29/04/2004
Laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Pisa.
Towards a deeper understanding of the use, of language in doctor-patient relationships.
3.1. Certificazioni e formazione ulteriore
2023
Digital Humanities and Digital Communication: AI and (new) literacies Summer School, Department of Studies on Language and Culture, University of Modena-Reggio Emilia; Modena, 12-16 June. Certificate of attendance as auditor (12-14 June) due to overlapping academic commitments at the University of Florence. Educators: Naomi Baron (American University, Washington), Massimo Riva (Brown University), Caroline Bassett (Cambridge), John Bateman (University of Bremen), John Bateman (University of Bremen), Karina Horsti (University of Jyväskylä and University of Minnesota), Julien Longhi (Université Cergy Pontoise, Paris), Gwen Bouvier (Shanghai International Studies University, China), Christoph Draxler (Institute of Phonetics and Speech Processing, LMU Munich).
2021
Corpus Linguistics Summer School 2021, Department of English Language and Linguistics; University of Birmingham, Edgbaston Campus, 5-8 July. Certificate of attendance and presentation issued by the University of Birmingham. Educators: Laurence Anthony (Waseda University); Bethany Gray (Iowa State University). From the University of Birmingham: Jason Grafmiller, Jack Grieve, Nicholas Groom, Sten Hansson, Karen McAuliffe, Michaela Mahlberg, Petar Milin, Akira Murakami, Ruth Page, Adam Schembri, Paul Thompson, and Bodo Winter.
2020
Corpus Linguistics: Method, Analysis, Interpretation. Lancaster University. 8-week intensive online course, September- November. Certificate of successful completion issued by Lancaster University. Educators: Tony McEnery, Vaclav Brezina. Lancaster University, UK.
2006
Certificate of Proficiency in English, Council of Europe Level C2 (Quadro comune europeo di riferimento per le lingue), University of Cambridge, ESOL (English for Speakers of Other Languages) Examinations.
5. Premi e fellowships
01/01/2007-31/12/2010
Borsa di studio per la partecipazione al XXIII ciclo di Dottorato di Ricerca in Letterature Straniere Moderne (Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco) presso l’Università degli Studi di Pisa.
6. Attività didattica
6.1. Docenze a contratto presso l’Università di Firenze
A.A. 2023/24
Università di Firenze, Master di 1° livello in Editoria cartacea e digitale. Laboratorio di revisione editoriale della traduzione (L1: inglese). SSD: ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese (ex L-LIN/12 – Lingua Inglese). 1 CFU (6 ore).
Università di Firenze, CdS triennale L-11 (B004). Lingua inglese 2, SSD L-LIN/12, ripartiz. alf. M-Z, II anno, 6 CFU, 30 ore.
Università di Firenze, CdS triennale L-11 (B004). Lingua inglese 1, SSD L-LIN/12, ripartiz. alf. M-Z, I anno, 6 CFU, 30 ore.
A.A. 2022/23
Università di Firenze, CdS magistrale LM-37 (B074), Curricula F01 e F02. Lingua inglese 1, SSD L-LIN/12, I anno, 12 CFU, 60 ore.
Università di Firenze, CdS triennale L-11 (B004). Lingua inglese 1, SSD L-LIN/12, ripartiz. alf. A-L, I anno, 12 CFU, 60 ore.
A.A. 2020/21
Università di Firenze, CdS triennale L-11 (B004). Lingua inglese 2, SSD L-LIN/12, ripartiz., II anno, 6 CFU, 30 ore.
A.A. 2017/18
a 2020/21
Università di Firenze, CdS triennale L-3 (B028). Lingua e Traduzione Inglese, SSD L-LIN/12, 12 CFU, 72 ore.
2019/20
2020/21
Università di Firenze, CdS triennale L-37 (B192). Lingua Inglese M-Z, SSD L-LIN/12, 6 CFU, 48 ore, due semestri.
6.2. Docenze SSD L-LIN/12 – Lingua inglese
Da A.A. 2020/21 a 2024/25
Docente (4 ore) per il Laboratorio di Traduzione Letteraria per la Lingua Inglese (SSD L-LIN/12 e ANGL-01/C) all’interno del Laboratorio di Teorie e Pratica della Lingua Inglese. Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia (FORLILPSI), Università di Firenze.
Da A.A. 2019/20 a 2023/24
Collaboratore Esperto Linguistico a tempo pieno e indeterminato, SSD L-LIN/12 – Lingua Inglese, Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia (FORLILPSI), Università di Firenze.
Corsi
Per il CdS triennale L-11 (B004). Lingua inglese 1, SSD L-LIN/12: The Study and Production of Texts (corso annuale). Lingua inglese 2, SSD L-LIN/12: Reading and Writing (corso annuale); Listening and Speaking (corso annuale).
CdS magistrale LM-37 (B074), Curricula F01 e F02. Lingua inglese 1, SSD L-LIN/12, I anno e II anno: Speaking Tourism (corso semestrale); Tourism: E-Travel and Sustainability (corso semestrale); Translating Heritage (corso semestrale); Speaking Virtual Heritage (corso semestrale).
Da A.A. 2017/18 a 2019/20
Docente a contratto di Lingua inglese – Traduzione verso la Lingua Inglese presso SSML Carlo Bo di Firenze. (fino al 3/11/2019)
Principi della traduzione (L-LIN/12, 6 CFU, 40 ore), Traduzione: corso progredito (L-LIN/12, 6 CFU, 40 ore) e Traduzione specialistica (L-LIN/12, 6 CFU, 40 ore), con numero di gruppi variabile per A.A. per un totale di circa 600 ore di lezione annuali nell’A.A. 2017/18, circa 200 nell’A.A. 2018/19 e 400 previste per l’A.A. 2019/20 (in lingua).
Da A.A. 2012/13 a 2014/15
Professore a Contratto del corso di Traduzione Lingua Inglese (12 CFU - SSD 10/L1, L-LIN/12, 60 ore) per il Corso di laurea triennale in Lingue e culture per la mediazione linguistica (curriculum linguistico interculturale). Dip. L.240/2010 Filologia, Letteratura, Linguistica – Università di Cagliari
Da A.A. 2011/12 a 2014/15
Professore a Contratto del Corso di Traduzione Lingua Inglese 1 (12 CFU - SSD 10/L1, L-LIN/12, 60 ore) per il CdS LM in Traduzione Specialistica dei Testi. Dip. L.240/2010 Filologia, Letteratura, Linguistica – Università di Cagliari.
Professore a Contratto del Corso di Traduzione Lingua Inglese 2 (12 CFU - SSD 10/L1, L-LIN/12. 60 ore) per il CdS LM in Traduzione Specialistica dei Testi. Dip. L.240/2010 Filologia, Letteratura, Linguistica – Università di Cagliari.
6.3. Didattica in ambito internazionale
2020, 2022, 2023, 2024
Instructor del corso Arts and Fashion Communication. University of Minnesota Study Abroad Program at Accent Study Abroad Center – Firenze, piazza Santo Spirito, 10. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 4 corsi)
2019, 2020, 2022, 2023, 2024
Instructor del corso ETS.420.Z901. Tuscany: Time, Travel & Text (dal Fall 2022 denominato Fictional Tuscany: Travel through Text). Syracuse University, U.S.A. – Florence Study Abroad Center, Piazza Savonarola, 15, Firenze. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 6 corsi)
2019, 2022, 2023
Instructor del corso Fashion Media in Italy. University of California UCEAP at Accent Study Abroad Center – Firenze, piazza Santo Spirito, 10. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 5 corsi)
2017, 2018, 2019
Instructor del corso WRT.105.Studio 1: Academic Writing. Syracuse University, U.S.A. – Florence Study Abroad Center, Piazza Savonarola, 15, Firenze. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 3 corsi)
2016
Instructor del corso Fundamentals of Public Relations. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 1 corso)
Instructor del corso iPhoneography. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 1 corso)
Instructor del corso The Social and Cultural Aspects of the Italian Family. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 1 corso)
2015, 2016
Instructor del corso Social Media. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 6 corsi)
Instructor del corso History of the Italian Renaissance. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 2 corsi)
Instructor dei corsi di Italian Language (vari livelli). Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 4 corsi)
2014
Instructor del corso Session Magazine Project. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 1 corso)
2013, 2014, 2015, 2016
Instructor del corso Public Relations Strategies. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 7 corsi)
2013, 2014
Instructor del corso Public Relations, Communications and Marketing in Publishing. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 2 corsi)
2013
Instructor del corso Writing for the Fashion Industry. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 1 corsi)
2012, 2013
Instructor del corso Fundamentals of Publishing. Florence University of the Arts – Firenze, Corso de’ Tintori, 21. (40 ore circa di lezione, 3 US credits, per un totale di 2 corsi)
6.4. Tesi triennali e magistrali
Dal 2019
Relatrice di 22 tesi del SSD L-LIN/12 presso l’Università di Firenze. (aggiornato alla sessione di dicembre 2024)
Da A.A. 2017/18 a 2018/19
Relatrice di 23 tesi triennali presso la SSML Carlo Bo, SSD L-LIN/12, in qualità di docente di Lingua inglese.
Relatrice di 32 tesi del SSD L-LIN/12 presso l’Università di Cagliari.
6.5. Didattica integrativa e servizi agli studenti
A.A. 2009-10
Lezione su invito. Progetto di ricerca "Farmaci ingoiati o farmaci ragionati? Indagine, rilevazione e prospettive sui bisogni di comunicazione e informazione del cliente/consumatore che accede agli spazi di salute COOP e strategie di intervento. Università di Pisa (Dipartimento di Biologia) e Coop Italia (Società Cooperativa, Consorzio di Cooperative di Consumatori). (1 lezione da 2 ore circa)
A.A. 2005/06
a 2008/09
Co-docenza su invito. Supporto alla didattica per le lezioni "È difficile comunicare? Attività per scoprire come comunicare in maniera efficace" all'interno del Master in Comunicazione Bio-Sanitaria. Facoltà di Medicina e Chirurgia, Facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali, Facoltà di Lettere. Università di Pisa. (8 co-docenze per un totale di 48 ore circa)
Supporto all'attività didattica per gli insegnamenti di Lingua Inglese (Professore ufficiale Biancamaria Rizzardi), Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, via S. Maria, 85, Pisa. Università degli Studi di Pisa
Lezioni su invito. "La comunicazione medico paziente". Facoltà di Medicina e Chirurgia. Università di Pisa. (2 lezioni da un’ora circa ciascuna)
A.A. 2004/05
Tutor per il Master in Comunicazione Biosanitaria a.a. 2004/2005. Dipartimento di Patologia Sperimentale, Biotecnologie mediche, Infettivologia ed Epidemiologia. Università di Pisa
7. Gruppi di ricerca e progetti
7.1. Partecipazione a centri e unità di ricerca
Dal 2023
Membro dell’Unità di ricerca “Lessico multilingue dei Beni culturali” (LBC) diretta dalla Prof.ssa Annick Farina, Dipartimento FORLILPSI, Università di Firenze.
Dal 2022
Membro della sezione fiorentina del Centro di ricerca interuniversitario “Corpus Linguistics and Language Variation in English Research” (CLAVIER) costituito dalle Università di Bari, Bergamo, Firenze, Milano, Modena e Reggio Emilia, Roma “La Sapienza”, Siena e Trieste, con sede a Modena.
Dal 2020
Membro della sezione fiorentina dell’Unità di ricerca “Corpora and Historical English Research” (CHER), cui aderiscono le Università di Firenze, Bergamo e Verona, con sede a Firenze.
7.2. Progetti di ricerca recenti
PRIN 2022
Attività
Membro del progetto di ricerca nazionale PRIN 20228JCCPN “Discourses and Contexts of Well-being in the History of English”, unità di ricerca dell’Università di Firenze per il Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia. ERC subfields: SH4_11 Pragmatics, sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis
P.I. del progetto: Prof. Giovanni Iamartino, Università degli Studi di Milano
Responsabile Scientifico dell’unità di Firenze: Prof. Christina Samson
Team di ricerca coinvolti nel progetto afferenti alle Università di Milano, Bergamo e Insubria.
Ricerca, elaborazione e produzione di oggetti della ricerca (articoli, conferenze); comitato organizzativo e partecipazione con relazione per il PRIN Workshop tenutosi all’Università di Firenze nei gg. 21-22 novembre 2024.
EUniWell 2021
Membro del progetto di ricerca europeo internazionale EUniWell “Multilingualism for social inclusion in the European classroom” per il Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia Università degli Studi di Firenze. Responsabile Scientifico dell’unità di Firenze: Prof. Inmaculada Solís García. PI del Progetto: Prof. Christina Samson. Team di ricerca coinvolti nel progetto afferenti alle Università di Birmingham, Colonia e Leiden.
Ricerca, progettazione, creazione del materiale necessario e erogazione di una parte del Workshop del 3/12/2021, dal titolo “La risorsa del plurilinguismo nelle nostre aule. Workshop per i docenti della scuola di 1° grado. Come accogliere in classe le altre lingue oltre all’italiano?”. Preparazione dei materiali e presentazione dei risultati del progetto durante il Symposium finale “Multilingualism for social inclusion in the European Classroom” del 13/12/2021.
8. Partecipazione e organizzazione convegni
8.1. Relazioni su invito
21/11/2024
Relatrice su invito. Relazione presso PRIN Workshop 1 Discourses and Contexts of Well-being in the History of English. Firenze, 21-22 novembre: “Italian Risorgimento and secret societies in 19th-century Letters to the Editor in the British press”.
01/10/2022
Relatrice su invito. “Tradurre gli intraducibili come ponte sociale”. Incontri giovanili di formazione per la crescita umana. 30 settembre-1, 2 ottobre, Follonica.
13/12/2021
Relatrice su invito. “EUniWell - Multilingualism for social inclusion in the European classroom - Italian data”. Multilingualism for Social Inclusion in The European Classroom. Enhancing the European Multilingual Classroom: Institutional Guidelines and Teaching Strategies. EUniwell Symposium (evento online per Covid-19). 13 dicembre 2021.
28/09/2019
Relatrice su invito. “Saper ascoltare: una capacità essenziale per un bravo leader”. Incontri giovanili di formazione per la crescita umana. 27-29 settembre, Orbetello.
21/10/2018
Relatrice su invito. “La Teoria U in aula: per un modello sperimentale di organizzazione della didattica”. Convegno Performat – Giornata di studio Tessere le relazioni a scuola. Costruire salute nell’era digitale, Portoferraio (LI), 21 ottobre 2018.
20/04/2015
Relatrice su invito. “When centripetal and centrifugal forces clash: deconstructing spiral progression of rhythm in original and translated Mavis Gallant’s short fiction”. Università di Sassari, Convegno Poetiche del ritmo. L’invenzione del soggetto tra letteratura traduzione. Sassari, 20-21 aprile 2015.
25/02/2014
Relatrice su invito. “The Snack Thief – Spunti per un’analisi. I sottotitoli negli episodi di BBC4”. Seminario Camilleriano, Facoltà di Studi Umanistici, Università degli Studi di Cagliari, 25 febbraio 2014. Panel: La traduzione inglese de Il ladro di merendine.
8.2. Relazioni a convegni nazionali e internazionali
2024
Relazione presso ISI e FORLILPSI Conference News from Italy. Fact and Ideology in the Reporting of News about Italy from 1600 to the Unification. Firenze, 23-24 ottobre: “Italian Risorgimento and secret societies. News on Italian Carbonari in the early nineteenth-century British press”.
Relazione presso CHINED 9th International Conference Historical News Discourse in a Comparative Perspective. Poznań, 23-24 maggio: “The Treatment of Armenians. Comparing the official Blue Book by Viscount Bryce and the Letters to the Editor of The Times on the Armenian Genocide”.
Relazione presso ISECS Congress Antiquity and the shaping of the future in the age of Enlightenment. Sapienza University of Rome and Rome “Tor Vergata” 3-7 luglio: “The dissemination of Etruscan discoveries in early19th-century British press”.
2022
Relazione presso TERN Conference – The Epistolary Research Network Conference. 30 settembre-1 ottobre: “The linguistic representation of the Armenian genocide in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)”. (a distanza)
Relazione presso AIA Symposium for Early-Career Researchers - Ragusa, 14 settembre: “The linguistic representation of the Armenian genocide in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)”.
Relazione presso CHINED 8th International Conference – Ideologies in News Discourse – Augsburg, 15-17 giugno: “Language and ideology. The representation of the Armenian Question in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)”.
Relazione presso Crossing Boundaries in Culture and Communication 11th edition | Universitatea Româno-Americană | Romanian-American University | Bucharest, 27 maggio: “Translating boundaries with restaurant menus. Possible strategies to translate traditional Tuscan food items into English”. (a distanza)
Relazione presso LILSI – Giornata di Studi – Conflitto e contrasto nelle lingue e nelle letterature, Firenze 27-28 maggio: “Language and conflict in the Armenian genocide. A linguistic analysis of Letters to the Editor of The Times”.
Relazione presso CLAVIER 2021 Conference, 18-19 novembre 2021 (online event). Exploring Words in the Digital Transformation. Tools and Approaches for the study of Lexis and Phraseology in Evolving Discourse Domains: “The Armenian Question between 1914-1926 in letters to the editor - The Times”.
Relazione presso Corpus Linguistics Summer School Department of English Language and Linguistics; University of Birmingham, Edgbaston Campus, 5-8 luglio: “Building a corpus to study the language in the news in Letters to the Editor.”
Relazione presso Florence University of the Arts Conference, Genius Loci. Florence and Galileo, Firenze, 7-8 novembre: “Utopia, Dystopia, Imagination: Investigating the Controversial Connection(s) among Literature, Science, and the Empirical Method”.
Relazione presso AISC Conference, Università di Napoli “L’orientale”, Alice Munro and the anatomy of the short story, Napoli, 2-4 ottobre: “Translating Alice Munro's Short Fiction: Suggesting Linguistic Tools and Strategies for a Case Study”.
Relazione presso Florence University of the Arts Conference, Florence and its Many Appetites, Firenze, 8-9 novembre: “Appetite for Food, appetite for Art, appetite for Magic and appetite for Mystery: a literary path through edible Florence-s”.
2011
Relazione presso AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Napoli, 29-30 settembre: “Strategies to Deal with Chaos: ‘Irma Voth’ by Miriam Toews”.
Relazione presso AISC International Conference, Green Canada, Salerno- Napoli, 7-10 settembre: “A ‘green dimension’ in the work by Mavis Gallant: an excursus through the phenomenology of green spaces in her fiction”.
2008
ENCS 17th European Seminar for Graduate Students in Canadian Studies, Dublino, 23-25 ottobre: “The Poetics of Space in Mavis Gallant's Short Story Sequences”.
Relazione presso AISC International Seminar, Lingue e linguaggi del Canada, Languages of Canada, Langues et Langages du Canada, Monopoli (BA), 27-28 settembre: “Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant's ‘The Doctor’”.
Relazione presso AISC International Conference, Women in the Multiethnic City- La femme dans la ville multiethnique, Milano, 25-26 gennaio: “Longing and Dislocation in Mavis Gallant’s ‘Varieties of Exile’”.
2007
Relazione presso AISLI Seminar, The Indiscreet Charm of Empire, Torino, 19 ottobre: “Ambivalence of the Will to Power. An Example in Contemporary Short Stories”.
Relazione presso Seminars of the Doctoral School in Modern Literature and Philologies of the University of Pisa, Testo e commento, 4-5 giugno: “Ipertesto e ipotesto a confronto: Medea di Robinson Jeffers”; 10-11 settembre: “Nessi ipertestuali. Due Racconti da The Tempest”.
Relazione presso AISC Seminar of Canadian Studies, Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze, Capitolo, Monopoli (BA) 15-16 dicembre: “La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”.
8.3. Panel Chair
CHINED 9th International Conference Historical News Discourse in a Comparative Perspective. Poznań, 23-24 maggio.
2015
Florence University of the Arts and SUNY Stony Brook University 7th Annual Conference: De Re Mediterranea, 4-5 dicembre. Florence University of the Arts, Firenze.
8.4. Organizzazione convegni
Membro del Comitato organizzativo del PRIN Workshop 1 Discourses and Contexts of Well-being in the History of English. Firenze, 21-22 novembre.
Partecipazione all’organizzazione dell’EUniWell Workshop “La risorsa del plurilinguismo nelle nostre aule. Workshop per i docenti della scuola di 1° grado. Come accogliere in classe le altre lingue oltre all’italiano, 3 dicembre 2021. Parte del Progetto Europeo Interuniversitario EUniWell Multilingualism for Social Inclusion in the European Classroom. (online per Covid-19)
Membro del Comitato organizzativo del Convegno Internazionale Cultural Crossings: the Case Studies of Canada and Italy. Università degli Studi di Pisa. Pisa, 25-27 novembre 2008. With the support of the Ministry of Foreign Affairs and International Trade Canada.
9. Pubblicazioni
9.1. Monografie
Talking Paediatric Surgery. Towards a deeper understanding of Doctor-Patient discourse. Firenze: Altralinea. ISBN: 979-12-80178-70-1.
9.2. Contributi in riviste di Classe A
2024 (forthcoming)
“The Dissemination of Etruscan Discoveries in Early 19th-century British Press”. LEA, vol. 13, 16pp. (forthcoming).
“The Armenian Question between 1914-1926 in Letters to the Editor - The Times”. Status Quaestionis. Language, Text, Culture, vol. 27, 34pp. (forthcoming).
“Newsworthiness and emotivity. The language of evaluation in the letters to the editor of The Times on the Armenian Question in 1914-1926”. Iperstoria, vol. 21, pp. 433-458. ISSN 2281-4582, doi: 10.13136/2281-4582/2023.i21.1307.
“Conversation Analysis and Frame Analysis Combined: A Proposal to Study the Use of Language in Paediatric Surgical Visits”. LEA, vol. 12, pp. 3-18. ISSN: 1824-484X, doi: 10.36253/lea-1824-484x-14499.
“The Armenian Genocide in Letters to the Editor of The Irish Times”. Studi Irlandesi, vol. 13, pp. 1-16, ISSN: 2239-3978, doi: 10.36253/SIJIS-2239-3978-14506.
“Language and conflict in the Armenian genocide. A linguistic analysis of Letters to the Editor of The Times”. LEA, vol. 11, pp. 95-112. ISSN: 1824-484X, doi: 10.13128/lea-1824-484x-13660.
“Analysing the Semantic Prosody of Timeliness in Letters to the Editor of The Times on the Armenian Question from 1914 to 1926”. Iperstoria, vol. 18, pp. 339-363. ISSN: 2281-4582, doi: 10.13136/2281- 4582/2021.i18.1041.
“When possible does not always mean ‘possible’: Evaluative patterns of newsworthiness in Letters to the Editor”. Token, vol. 13, pp. 199-217. ISSN: 2299-5900, doi: 10.25951/482.
“A denial of identity. The Armenian genocide in the letters to the editor of The Times 1914-1926.” Token, vol. 12, pp. 115-136. ISSN: 2299-5900, doi: 10.25951/4846.
9.3. Altri contributi in rivista
“Translating boundaries with restaurant menus. Possible strategies to translate traditional Tuscan food items into English”. Crossing Boundaries in Culture and Communication, vol. 13, n. 1, pp. 65-91. ISSN: 2248-2202.
From Prospero to Peter Palmer: Appropriation of a Shakespearian Character in a Contemporary Short-Story Rewriting of The Tempest. Rhesis, vol. 6, n. 2, pp. 50-59. ISSN: 2037-4569.
2012
“Manifold Borders and Encounters: Canada And Montreal In Mavis Gallant’s ‘Linnet Muir’”, International Journal of Communication Research, volume 2, issue 3 July / September 2012, pp. 231-234. (online) ISSN: 2246-9265.
2010
“‘Where Is Your Silver Dream?’: Le Farfalle di Sujata Bhatt”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, XLIII, pp.72-73. ISSN: 1123-4075.
9.4. Contributi in volume
2025
“Language and ideology. The representation of the Armenian Question in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)”. In: C. Claridge, News with an Attitude. Ideological perspectives in the historical press. Amsterdam: John Benjamins, pp. 133-153. ISBN: 978-90-272-1918-3.
“The Linguistic Representation of the Armenian genocide in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)”. In: M. D’Amore, R. Zago, P. Bugliani, A. Politi, G. Vignozzi (a cura di), English Studies in Italy: New Directions and Perspectives. Roma: Carocci, pp. 107-120. ISBN: 978-88-290-2428-5.
“Food Culture and Translation: A Proposal for an Applied Methodological Framework”. In: T. Maraucci, I. Natali, L. Vezzosi (a cura di), Ognuno porta dentro di sé un mondo intero. Saggi in onore di Ayşe Saraçgil. Firenze: Firenze University Press, pp. 199-206. ISBN: 979-12-215-0408-8.
2017
“Translating Alice Munro’s ‘Deep-Holes’: Linguistic Tools and Strategies for a Case Study”. In: O. Palusci (a cura di), Alice Munro and the Anatomy of the Short Story, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 177-189. ISBN: 1-5275-0353-4.
“Green Dimensions: a phenomenology of Green Spaces in Mavis Gallant’s fiction”. In: O. Palusci (a cura di), Green Canada, P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, pp. 193-201. ISBN: 9782875743701.
“Luoghi ombra/Luoghi di ombre/Ombre di luoghi. L'appropriazione dello spazio canadese nelle opere di Mavis Gallant e Alice Munro”. In: F. Cattani e L. Raimondi (a cura di), Ombre. Quaderni di Synapsis X, Milano, Morellini, pp. 167-174. ISBN: 9788862982047.
2009
“Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant’s ‘The Doctor’”. In: L. Bruti Liberati, G. Dotoli (a cura di), Lingue e linguaggi del Canada.Languages of Canada. Langues et Langages du Canada, Fasano, Schena, pp. 213-25. ISBN: 9788882298210.
“Patterns of Longing and Dislocation in Mavis Gallant's 'Varieties of Exile'”. In: L. Bruti Liberati, G. Dotoli (a cura di), La Donna nella città multietnica. Women in Multiethnic City. La femme dans la ville multiethnique. Atti del seminario internazionale di studi canadesi, Fasano, Schena, pp. 61-84. ISBN: 88-8229-796-1.
“La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”. In: G. Dotoli (a cura di), Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze. Atti del seminario internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Canadesi, Fasano, Schena, pp. 209- 217. ISBN: 88-8229-694-6.
9.5. Traduzioni
C. Spinelli, QuadriVolà. PISA: Felici Editore, 152 pp. ISBN: 978-88-6019-838-9. Include: I. Martini, “Nota del Traduttore / Translator's Note”, pp. 32-36 (traduzione dall’italiano all’inglese; edizione bilingue).
A. Corsale, G. Sistu (eds.) Surrounded by Water. Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia, Cambridge Scholars Publishing. (traduzione dall’italiano all’inglese, capitoli I, VIII, X, XII, XIX, XX, e traduzione parziale dei capitoli IV e XVIII). ISBN: 978-1-4438-8600-0.
L. Canton, Vino alla mandorla e fertilità, “Il giro in Vespa”, ilmiolibro, pp. 7-15. (traduzione dall’inglese all’italiano). ISBN: 9788891091369.
G. Gunn, Solitaria, Felici Editore, Pisa. (traduzione dall’inglese all’italiano). ISBN: 9788860196408. Include: I. Martini, “Nota alla traduzione”, pp. 11-13.
C. Delli, Natura di San Rossore. Creazioni nel Parco di Migliarino, San Rossore, Massaciuccoli, Edizioni Ets, Pisa. ISBN: 978-884672913-2 (traduzione dall’italiano all’inglese; edizione bilingue).
S. Bhatt, “Pseudofavola, con farfalla”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, XLIII, pp.79-80. ISSN: 2246-9265 (traduzione dall’inglese all’italiano).
J. “Binta” Breeze, “Io poeta”, “Per sperare” in Eena Me Corner, Arroyo Records. Barcode: 8 030510 124028 (traduzione dall’inglese all’italiano).
10. Attività editoriale
10.1. Comitati editoriali
Dal 2021
Membro del comitato editoriale della rivista di Classe A LEA –Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, edita da Firenze University Press.
Membro del comitato editoriale della rivista Quaderni Camilleriani, Le collane di Rhesis, International Journal of Linguistics, Philology and Literature, Ghiani, diretta dal Prof. Giuseppe Marci (Università di Cagliari)
10.2. Altre attività editoriali
Peer review
Dal 2023: attività di peer reviewer per LEA –Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, edita da Firenze University Press.
Affiliazioni
Isabella Martini è membro di: Associazione Italiana di Anglistica (AIA).
I miei interessi di ricerca hanno riguardato la narrativa breve, gli studi sulla traduzione, l'analisi del discorso medico e, più di recente, la linguistica dei corpora applicata a historical news discourse con un focus specifico sulle letters to the editor. Ho presentato i risultati delle mie attività di ricerca sia in numerose conferenze internazionali che in varie pubblicazioni accademiche.
Legenda
Isabella Martini graduated in Foreign Languages and Literature (University of Pisa) with an experimental thesis on doctor-patient communication in paediatric surgery that has now become a book (Talking Paediatric Surgery. Towards a deeper understanding of Doctor-Patient discourse). She specialized in translation with a master's degree and a second level post-graduate course in translation of postcolonial texts in English, to conclude with a PhD in modern foreign literature at the University of Pisa.
She taught workshops on doctor-patient communication at the University of Pisa and at the Ospedale Santa Chiara. She worked in the publishing industry as translator, foreign rights manager, editor, literary agent, and dealing with calls for funding editorial activities (translation, publication). She taught English language and translation courses for the Universities of Cagliari and at the Florentine branch of the Carlo Bo Higher School for Linguistic Mediators. She has designed and taught courses in communication, public relations and social media, academic writing and literature in the international arena (recently for the Florence study-abroad programs of Syracuse University, University of California, and University of Minnesota). She also carried out consultancy activities on soft skills and communication in the business and manufacturing fields (Piaggio, Leroy Merlin) with tools based on conversation analysis and on Theory U, the social technology developed within MIT to renew learning, leadership, and systems management.
She is now full-time English Language Researcher at the Department of Education, Languages, Interculture, Literatures and Psychology (FORLILPSI) of the University of Florence. She has published on conversational linguistics and medical discourse analysis, on translation, and on Anglo-Canadian short fiction. Her recent academic publications focus on historical English, historical pragmatics and corpus-assisted discourse analysis applied to the language in the news. She is a member of The Corpora and Historical English Research Group (CHER) of the University of Florence, and of the Italian Association of English Studies (AIA).
Curriculum Vitae
1. Personal Information
Name: Isabella Martini
Email: isabella.martini@unifi.it - PEC: isabella.martini@pec.it
2. Current Position
Researcher under Law 240/10 on a fixed-term contract (Rtd-B). SSD: ANGL-01/C - English Language, Translation, and Linguistics (formerly L-LIN/12 – English Language). Affiliation: Department of Education, Languages, Interculture, Literatures, and Psychology (FORLILPSI), University of Florence.
2.1. Institutional Roles and Activities
2.1.1. CdS Languages, Literatures, and Intercultural Studies (L-11)
Delegate for the English Language Test.
3. Academic Background
Thesis
PhD in Modern Foreign Literatures (English), University of Pisa.
Spaces, places, itineraries. Functions of thematic-topological structures in Mavis Gallant’s short story sequences.
Second-level Master’s Degree in Translation of Post-colonial Texts in English: Literature, Essays, Theatre, and Cinema, University of Pisa.
250 hours of internship (at ETS Edizioni, Pisa).
Master’s Degree in Translation of Literary and Essay Texts, University of Pisa.
Thesis: Stylistic experiments in the short stories of Sinclair Ross. Translation of The Lamp at Noon, The Painted Door, A Field of Wheat, Circus in Town, Cornet at Night, Nell.
Grade: 110/110 cum laude.
Bachelor’s Degree in Modern Foreign Languages and Literatures, University of Pisa.
Thesis: Towards a deeper understanding of the use of language in doctor-patient relationships.
3.1. Certifications and Further Training
Digital Humanities and Digital Communication: AI and (new) literacies Summer School, Department of Studies on Language and Culture, University of Modena-Reggio Emilia; Modena, 12-16 June. Certificate of attendance as auditor (12-14 June) due to overlapping academic commitments at the University of Florence.
Corpus Linguistics Summer School 2021, Department of English Language and Linguistics; University of Birmingham, Edgbaston Campus, 5-8 July. Certificate of attendance and presentation issued by the University of Birmingham.
Corpus Linguistics: Method, Analysis, Interpretation. Lancaster University. 8-week intensive online course, September-November. Certificate of successful completion issued by Lancaster University.
Certificate of Proficiency in English, Council of Europe Level C2 (Common European Framework of Reference for Languages), University of Cambridge, ESOL (English for Speakers of Other Languages) Examinations.
5. Awards and Fellowships
Scholarship for participation in the XXIII cycle of the PhD in Modern Foreign Literatures (French, English, Spanish, German) at the University of Pisa.
6. Teaching Activities
6.1. Contract Teaching at the University of Florence
University of Florence, First-level Master’s Degree in Print and Digital Publishing. Editorial Translation Revision Workshop (L1: English). SSD: ANGL-01/C - English Language, Translation, and Linguistics (formerly L-LIN/12 – English Language). 1 CFU (6 hours).
University of Florence, Bachelor’s Degree CdS L-11 (B004). English Language 2, SSD L-LIN/12, alphabetic division M-Z, second year, 6 CFU, 30 hours.
6.2. Teaching SSD L-LIN/12 – English Language
From A.A. 2020/21 to 2024/25
Instructor (4 hours) for the Literary Translation Workshop for the English Language (SSD L-LIN/12 and ANGL-01/C) within the Laboratory of English Language Theories and Practice. Department of Education, Languages, Interculture, Literatures, and Psychology (FORLILPSI), University of Florence.
6.3. Teaching in an International Context
Instructor of the course Arts and Fashion Communication. University of Minnesota Study Abroad Program at Accent Study Abroad Center – Florence, Piazza Santo Spirito, 10. (Approximately 40 hours of lessons, 3 US credits, total of 4 courses).
6.4. Bachelor’s and Master’s Theses
Since 2019
Supervisor of 22 theses in SSD L-LIN/12 at the University of Florence. (Updated to December 2024 session).
7. Research Groups and Projects
7.1. Participation in Research Centers and Units
Since 2023
Member of the Research Unit “Multilingual Lexicon of Cultural Heritage” (LBC) directed by Prof. Annick Farina, Department of FORLILPSI, University of Florence.
7.2. Recent Research Projects
Activities
Member of the national research project PRIN 20228JCCPN “Discourses and Contexts of Well-being in the History of English,” research unit of the University of Florence for the Department of Education, Languages, Interculture, Literatures, and Psychology.
Member of the European international research project EUniWell “Multilingualism for social inclusion in the European classroom” for the Department of Education, Languages, Interculture, Literatures, and Psychology University of Florence.
8. Conference Participation and Organization
8.1. Invited Talks
Invited speaker. Presentation at PRIN Workshop 1 Discourses and Contexts of Well-being in the History of English. Florence, 21-22 November: “Italian Risorgimento and secret societies in 19th-century Letters to the Editor in the British press.”
9. Publications
9.1. Monographs
Talking Paediatric Surgery. Towards a deeper understanding of Doctor-Patient discourse. Florence: Altralinea. ISBN: 979-12-80178-70-1.
9.2. Contributions to Class A Journals
2025 (forthcoming)
“A volitional interference”. A Corpus-Assisted Discourse Study on Birth Control in Edwardian England. Quaderni di LEA, 7. 17pp.
"The Dissemination of Etruscan Discoveries in Early 19th-century British Press." LEA, vol. 13, 67-77.
"The Armenian Question between 1914-1926 in Letters to the Editor - The Times." Status Quaestionis. Language, Text, Culture, vol. 27, 145-171.
"Newsworthiness and emotivity. The language of evaluation in the letters to the editor of The Times on the Armenian Question in 1914-1926." Iperstoria, vol. 21, pp. 433-458. ISSN 2281-4582, doi: 10.13136/2281-4582/2023.i21.1307.
"Conversation Analysis and Frame Analysis Combined: A Proposal to Study the Use of Language in Paediatric Surgical Visits." LEA, vol. 12, pp. 3-18. ISSN: 1824-484X, doi: 10.36253/lea-1824-484x-14499.
"The Armenian Genocide in Letters to the Editor of The Irish Times." Studi Irlandesi, vol. 13, pp. 1-16, ISSN: 2239-3978, doi: 10.36253/SIJIS-2239-3978-14506.
"Language and conflict in the Armenian genocide. A linguistic analysis of Letters to the Editor of The Times." LEA, vol. 11, pp. 95-112. ISSN: 1824-484X, doi: 10.13128/lea-1824-484x-13660.
"Analysing the Semantic Prosody of Timeliness in Letters to the Editor of The Times on the Armenian Question from 1914 to 1926." Iperstoria, vol. 18, pp. 339-363. ISSN: 2281-4582, doi: 10.13136/2281-4582/2021.i18.1041.
"When possible does not always mean ‘possible’: Evaluative patterns of newsworthiness in Letters to the Editor." Token, vol. 13, pp. 199-217. ISSN: 2299-5900, doi: 10.25951/482.
"A denial of identity. The Armenian genocide in the letters to the editor of The Times 1914-1926." Token, vol. 12, pp. 115-136. ISSN: 2299-5900, doi: 10.25951/4846.
9.3. Other Journal Contributions
"Translating boundaries with restaurant menus. Possible strategies to translate traditional Tuscan food items into English." Crossing Boundaries in Culture and Communication, vol. 13, no. 1, pp. 65-91. ISSN: 2248-2202.
From Prospero to Peter Palmer: Appropriation of a Shakespearian Character in a Contemporary Short-Story Rewriting of The Tempest. Rhesis, vol. 6, no. 2, pp. 50-59. ISSN: 2037-4569.
"Manifold Borders and Encounters: Canada And Montreal In Mavis Gallant’s ‘Linnet Muir’." International Journal of Communication Research, volume 2, issue 3 July / September 2012, pp. 231-234. (online) ISSN: 2246-9265.
"‘Where Is Your Silver Dream?’: The Butterflies of Sujata Bhatt." Florence, Le Lettere, Semicerchio, XLIII, pp.72-73. ISSN: 1123-4075.
9.4. Book Chapters
"Language and ideology. The representation of the Armenian Question in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)." In: C. Claridge, News with an Attitude. Ideological perspectives in the historical press. Amsterdam: John Benjamins, pp. 133-153. ISBN: 978-90-272-1918-3.
"The Linguistic Representation of the Armenian genocide in Letters to the Editor of The Times (1914-1926)." In: M. D’Amore, R. Zago, P. Bugliani, A. Politi, G. Vignozzi (eds.), English Studies in Italy: New Directions and Perspectives. Rome: Carocci, pp. 107-120. ISBN: 978-88-290-2428-5.
"Food Culture and Translation: A Proposal for an Applied Methodological Framework." In: T. Maraucci, I. Natali, L. Vezzosi (eds.), Each One Carries an Entire World Inside. Essays in Honor of Ayşe Saraçgil. Florence: Florence University Press, pp. 199-206. ISBN: 979-12-215-0408-8.
"Translating Alice Munro’s ‘Deep-Holes’: Linguistic Tools and Strategies for a Case Study." In: O. Palusci (ed.), Alice Munro and the Anatomy of the Short Story, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 177-189. ISBN: 1-5275-0353-4.
9.5. Translations
C. Spinelli, QuadriVolà. Pisa: Felici Editore, 152 pp. ISBN: 978-88-6019-838-9. Includes: I. Martini, "Translator's Note," pp. 32-36 (translation from Italian to English; bilingual edition).
10. Editorial Activities
10.1. Editorial Committees
Since 2021
Member of the editorial board of the Class A journal LEA –Languages and Literatures of the East and West, published by Florence University Press.
Affiliations
Isabella Martini is a member of: Italian Association of English Studies (AIA).
My research interests have covered short fiction, translation studies, medical discourse analysis and, more recently, corpus linguistics applied to historical news discourse with a specific focus on letters to the editor. I have presented the results of my research activities both in numerous international conferences and various academic publications.