FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Afferenza organizzativa:
Dipartimento di Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia (FORLILPSI)
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
Fernando FUNARI
ppp
Tematiche di tesi
3. Linguaggi specialistici e comunicazione pubblica
Studio dei linguaggi tecnici nei settori del turismo, dei beni culturali e della comunicazione istituzionale (siti web, musei, materiali promozionali), con attenzione alla costruzione e all’uso della terminologia e alle strategie di comunicazione rivolte a pubblici diversi. La tesi analizza come rendere i contenuti accessibili, efficaci e culturalmente adeguati nei diversi contesti mediatici.
Obiettivi: migliorare la qualità della comunicazione pubblica e la mediazione interculturale.
Competenze: terminologia, linguaggi specialistici, scrittura professionale e analisi del discorso.
Innovazione: attenzione ai contesti comunicativi contemporanei e all’impatto sociale della comunicazione nei servizi e nella divulgazione.
1. Processi traduttivi e scrittura in divenire (critica genetica)
Studio dei processi di traduzione attraverso l’analisi di bozze, varianti e riscritture, con esempi tratti da opere come Pinocchio, la Commedia o testi di Primo Levi. La tesi indaga il “laboratorio” del traduttore, osservando esitazioni, scelte lessicali e strategie adottate nelle diverse fasi di lavoro.
OBIETTIVI: comprendere in profondità il processo decisionale e creativo nella traduzione.
COMPETENZE: strumenti di analisi filologica, uso di archivi digitali, tecniche di trascrizione ed edizione dei testi.
INNOVAZIONE: applicazione della critica genetica alla traduzione, con attenzione al processo e non solo al prodotto finale.
2. Traduzioni a confronto e parallelizzazione dei testi
Costruzione e analisi di corpora paralleli a partire da diverse traduzioni di uno stesso testo (es. Dante o Vasari), per mettere in luce variazioni lessicali, sintattiche e stilistiche. La tesi prevede l’allineamento dei testi e l’uso di strumenti digitali per l’analisi quantitativa e qualitativa.
Obiettivi: individuare tendenze traduttive, evoluzioni linguistiche e differenze culturali tra versioni.
Competenze: linguistica dei corpora, software di allineamento, analisi lessicometrica e statistica.
Innovazione: approccio data-driven alla traduzione, che integra metodi computazionali e analisi interpretativa.